Общение с читателями и новое на сайте:

- A +

Споры из-за названий. Ряд стран, недовольны тем, как передают их названия на других языках в «большом мире». Реакция «большого мира»


Периодически на страницах международных средств массовой информации разворачиваются споры о том, как же правильно называть ту или иную страну. Причем обычно эти споры возникают в больших странах Европы и Северной Америки, которых одолевают своими возмущенными запросами представители ряда стран, недовольных тем, как передают их названия на других языках в «большом мире». Все эти возмущенные страны, как правило, похожи одним: это государства с неким комплексом неполноценности своей политической элиты по поводу происхождения(иногда такие государства долгое время были колониями, а их элита лишь сравнительно недавно стала независимой, либо элита и государство имеют древние традиции, но как-то все не получается с демократией, а бывает, что и государство молодое, и с демократией с самого начала не заладилось). В некоторых случаях протестующие страны недовольны не только тем, как в мире произносят их название, но и как за границей называют их столицы и главные города. В последние месяцы мы обратили внимание сразу на две публикации с выражением мнения журналистов «больших стран» по этому поводу.

В чем же проблема

  

                                          

На карте Азии показана Бирма, она же Мьянма, чье переименование продолжает вызывать конфликты.
На карте Азии показана Бирма, она же Мьянма, чье переименование продолжает вызывать конфликты.
  

Журналист казахской службы американской «Радио Свобода - Радио Азаттык» Кенжалы Есберген раскрывает тему названий и самоназваний  ряда стран и их столиц  в «азиатском аспекте» в своей заметке «Пекин или Бейджин» от  24 ноября 2009. В этом материале (приводим его в сокращении с нашими примечаниями)  рассматриватся  публикация от 22/11/2009 американской газеты «Нью-Йорк таймс» «Ау-ба-ма или У-ба-ма»): 

 

«Правильное произношение иностранцами названия страны имеет важное значение для отдельных азиатских правителей. Однако не все настаивают на этом правиле.

 

Газета «Нью-Йорк таймс» считает такое явление пренебрежением по отношению к пожеланиям этих стран. При этом издание приводит в пример речь президента США Барака Обамы.

 

Во время визита на Дальний Восток (в ноябре 2009 года Прим. Portalostranah. ru)  он, упоминая Мьянму, назвал это государство как Бэма (Бирма). Нынешние правители этой страны настаивают на названии «Мьянма», которое в свою очередь не признается некоторыми международными политическими организациями и СМИ.

 

(Мьянма (мьямма) - самоназвание бирманцев, принадлежащих к сино-тибетской языковой семье. Прежнее название страны Бирма произошло от одного из вариаций произношения слова «мьямма» – «бама». Нынешние военные правители Мьянмы (Бирмы) считают неприемлемым в качестве названия своей столицы и топоним Рангун, вошедший  в обиход, как считается, с легкой руки британцев в колониальные времена. Такое название они считают всего лишь искажением исконного бирманского топонима Янгон (букв. «Конец вражды»). Власти в Мьянме (Бирме) подвергаются  критике за эти переименования, осуществленные в последние  20 лет, как за нелегитимные и не учитывающие мнения национальных меньшинств страны. Возможно, что после падения военного режима страна вернется к своему прежнему названию Бирма. Прим. Portalostranah. ru)

 

Споры вокруг неправильного употребления названий стран в Азии не утихают, пишет издание.

 

Предпочтение не в пользу правильных названий воспринимается здесь как политически мотивированное действие или как колониальный пережиток.

 

Но в действительности это происходит не из-за идеологических соображений как в случае с Ленинградом вместо Санкт-Петербурга.

 

Произношение имени самого Обамы на китайском языке должно меняться согласно диалектам: в одном случае имя это будет звучать как Ау-ба-ма, а в другом – У-ба-ма, пишет газета.

 

Так или иначе, произношение альтернативных китайских иероглифов, используемых для написания первого слога фамилии президента США, изменяется в зависимости от того, читается ли эти буквы на мандарине или кантонском диалекте китайского языка.

 

(Бейджин немного искаженное  от Бейцзин – так в КНР официально называют свою столицу, согласно северному произношению, принятому в Китае за официальное  под названием  «путунхуа» (или, как его еще называют, мандаринский диалект, или пекинский диалект). Англоязычная версия Бейджин, принятая после 1949 года, таким образом, намного ближе к современной китайской языковой реальности, чем русский вариант произношения - Пекин, который восходит  классическому китайскому варианту, употреблявшемуся в стране до распространения северных диалектов. Китайские коммунисты  после прихода к власти настойчиво призывали англоязычное сообщество в мире называть свою столицу именно Бейджин, вытесняя также другое название Пекина Бэйпин (букв. Северное спокойствие), употреблявшееся с 1928 по 1949 год -  так как Пекин не был в эти годы столицей и был переименован республиканскими властями. (Ведь Пекин, или теперь Бейцзин – букв. «Северная столица»). Коммунисты вновь вернули столичный статус и старое имя Пекину в закрепленном официально произношении Бейцзин. Русский язык, наряду с некоторыми другими, этому северному произношению классического названия не последовал, как и не принимал временное название Бэйпин. Удивительно, что китайские власти не выражают обиды из-за такого консерватизма. Прим. Portalostranah. ru ).

 

Путаница появляется тогда, когда названия местностей пытаются произнести посредством английского языка.

 

В частности, неразбериха возникает из-за несовпадения между собой романизированных форм различных китайских диалектов, подчеркивает «Нью-Йорк таймс».

 

Руководители Китая были бы крайне возмущены, если бы Барак Обама назвал столицу страны Пекином, а не Бейджином. Бейджин – это официальное название города, которое используется в течение ряда последних десятилетий.

 

Однако президент США был бы изумлен, если бы от него требовали называть Гонконг Сянганом.

 

Но почему одно название является приемлемым, а другое - нет?

 

Французам прощается употребление названия «Пекин». Но от тех, кто говорит на английском языке, за исключением Гонконга, ожидают, что они будут использовать романизированную форму названий местностей, официально предписанную Пекином.

 

Китай при этом мирится с тем, что иностранцы используют название «Чайна» (Китай), который берет свое начало с династии, правившей страной более двух тысяч лет тому назад, а не название «Чжуньго». Так, в чем же проблема с «Пекином»?

 

(В случае с названием Китай, так же как и с Пекином, в русском  языке закрепился наиболее древний вариант названия. Название Китай в русском языке это старое название Китая в европейских языках от племени киданей, правивших в Северном Китае почти на заре времен. Позднее в европейских языках название Китая видоизменилось (в различных вариациях) с  Cathay на China  (От названия китайской императорской Цинской династии). Но не в одном европейском языке Китай не называют его дошедшем с древности до нашего времени самоназванием Чжуньго (Происходит от кит. иероглифа «чжун» - середина. Этот иероглиф похож на мишень со стрелой в центре, а само название государства означает Срединное (центральное) государство. Китайцы с древнейших времен считали свою империю центром мира. Прим. Portalostranah.ru).

 

Большинство английских, португальских, французских и других традиционных версий китайских названий местностей происходят из кантонского диалекта, потому что европейцы в большинстве своем в основном контактировали именно с Южным Китаем.

 

Если Китай хочет большую фонетическую пунктуальность, то это как раз тот момент, когда ему следует немедленно прекратить говорить о Мэйго, Иньго и Фаго для именования соответственно Америки, Великобритании и Франции, пишет газета.

 

Корейцы, возможно, привыкли к тому, что большинство иностранцев их так называют, потому что термин «Корея» обязан своим рождением династии, которая правила страной тысячу лет назад.

 

Неосведомленный иностранец может спутать капиталистический Ханкук с коммунистическим Чосоном. Хотя оба названия страны исторически правильны: Ханкук (или Хангук) чаще используется на юге, а Чосон (или Чосун) - на севере страны.

 

(В западных языках, включая русский,  для обозначения обоих существующих корейских государств употребляется топоним Korea (Корея) от названия одной из королевских династий страны – Корё. Чосон  часть самоназвания, взятого КНДР. Корейская Народно-Демократическая Республика - Чосон Минджуджуый Инмин Конъхвагук.  Чосон  первоначально название древнейшего княжества, переданное китайскими хроникерами в летописях  китайскими же иеоглифами как «чао» и «сянь». Позднее это название для себя взяла одна из правящих корейских династий, основавших государство на Корейском полуострове. Иероглифы «чо» и «сон» могут быть прочитаны соответственно как «утро» и «свежесть»

Хангук - часть самоназвания, взятого Южной Кореей. От названия одной из правящих в древности династий – Хан. Хангук – букв. «государство Хан». По-корейски Республика Корея произносится как Тэхан мингук. Чаще используется сокращенный вариант  из этих двух слов - Хангук. Прим. Portalostranah.ru).

 

Термин «Тибет», происхождение которого все еще остается неясным и который, возможно, был заимствован английским из арабского или тюркских языков, в корне отличается от названия, которым именуют свою страну аборигены того региона – Бод.

 

То же самое относится к автохтонному (тюркскому уйгурскому населению Прим. Portlostranah.ru) населению Синьцзяна («Новые Земли» на китайском) (т.н. Синьцзян-Уйгурский Автономный район Китая Прим. Portlostranah.ru), которое может отдавать предпочтение тому, чтобы его страна существовала не как новейшая составная часть Китая, но как часть Великого Туркестана. Восточный Туркестан – так говорили на Западе, когда имели в виду этот регион Азии.

 

Что касается Бирмы, если военные правители ее хотят, чтобы «Мьянма» была официально романизированной формой названия их государства, то это их прерогатива. Но если англоязычные люди и другие иностранцы (включая тайских соседей) предпочитают употреблять их собственные названия, почему бы не позволить им так и поступать?

 

Может, изменение режима повлечет за собой изменение в отношениях, как, например, в Камбодже? Как только красные кхмеры были свергнуты, страна прекратила выдвигать свои требования называть ее на английском языке Кампучией.

 

Возникает достаточно много реальных политических проблем, связанных с этими названиями, так что будет лучше избегать этих бессмысленных ссор и пререканий относительно их переводов или романизации. И не имеет значения, является ли это произношением «Пекин» в английском языке или - «Обама», облеченным в китайские иероглифы, делает выводы «Нью-Йорк таймс».

 

Кенжалы Есберген  отмечает в своей заметке, наряду с вышеприведенным  пересказом  из американской газеты: «В казахстанской прессе все еще пишут Пекин, Бомбей, а иногда Бирма, Туркмения, Киргизия и так далее». От себя отметим, что поступая таким образом, Казахстан выступает и в роли «большого брата», который мало обращает внимания на запросы развивающихся стран по поводу «корректного» написания их названий, одновременно казахское государство продолжает оставаться среди стран, недовольных тем, как передают их названия на других языках в «большом мире».

 

Так привыкли

 

 

 

И затронув тему Казахстана, мы переходим к ситуации  с аутентичными названииями на  постсоветском  пространстве. Как бы в унисон процитированному нами мнению американских масс-медиа, крупное российское информационное агентство Фергана.ру, специализирующееся на среднеазиатских новостях,  опубликовало в те же дни заметку своего шеф-редактора Марии Яновской под красноречивым названием «Трудности русского языка, или Почему мы будем говорить «киргизы» и писать «Алма-Ата», опубликованную 02/12/2009

 

Журналистка пишет среди прочего: «Министерство юстиции Белоруссии заявило, что на территории Белоруссии и России чиновники и журналисты должны использовать «единственно правильную форму названия» страны – Республика Беларусь или Беларусь.

 

Время от времени мы получаем возмущенные письма читателей, в которых от нас требуют писать «кыргызы», а не «киргизы», Алматы, а не Алма-Ата, Ашгабат, а не Ашхабад, и так далее. Поэтому мы решили еще раз прояснить нашу принципиальную позицию.

 

(Русский) язык, конечно, постепенно меняется, и изменение его норм фиксируется словарями. То, что принимается сегодня большинством носителей языка как норма, со временем может стать и академической лингвистической нормой. Однако сегодня подавляющее большинство носителей русского языка не говорят «кыргызы», а произносят традиционно – «киргизы». Поэтому мы будем продолжать писать «киргизы» и «киргизский».

 

Теперь о географических названиях. Если город или населенный пункт был официально переименован (например, Ленинград стал Санкт-Петербургом, Свердловск – Екатеринбургом, а Фрунзе – Бишкеком), то мы пишем новое официальное название города (и иногда, чтобы было понятно, в скобках указываем старое). Если город официально переименован не был, а изменилось его написание, отражающее фонетическую традицию нового государственного языка, - то нас это не касается. Мы можем – имеем право - называть город или страну так, как требует традиция, существующая в русском языке.

 

Мы не пишем Ашгабат и Тошкент. Мы не пишем Бейджин (Beijing). Мы пишем Ашхабад, Ташкент и Пекин. Хотя то, как эти названия произносят русские, наверняка довольно сильно отличается от того, как называют свои города ташкентцы, ашхабадцы и пекинцы.

 

Взамен мы разрешаем англоговорящим журналистам называть нашу Москву Moscow и не требуем немедленно переименовать ее в Moskva. Не требуем, чтобы латыши срочно прекратили называть Россию «Кривией» (Krievija). Итальянцы, кстати, тоже позволяют нам говорить Рим, а не Рома. Поляки не видят ущемления своего национального достоинства в том, что их Warszawa по-английски пишется Warsaw (а читается вообще как [восо]), а немцы не требуют от поляков изменить польское название Кельна - Kolonia. Весь мир спокойно относится к тому, что в разных странах одни и те же города могут называться по-разному – и только государства постсоветского пространства видят в сохранении традиционных написаний чуть ли не попытку подрыва собственного суверенитета.

 

Наших читателей почему-то очень волнует написание Алма-Аты. В Интернете можно найти довольно много различных дискуссий о том, как писать правильно: Алматы или Алма-Ата – мол, это не разные фонетические варианты одного названия, а два разных слова. В полемическом запале люди вспоминают, что Алматы – прежнее название местности, существовавшее еще до названия Верный (старое название Алма-Аты), что Алматы звучит, может, непривычно, но не так уж дико, что «Алма-Ата» - чушь, если перевести на казахский, в отличие от Алматы… Есть ссылки на то, что официальной смены названия не было, что слово «Алматы» неожиданно для всех появилось в Конституции 1993 года, хотя до этого столица называлась Алма-Ата…

 

Все эти дискуссии – факт освоения (принятия или отторжения) нового названия казахстанским русскоязычным населением… Но нам (В России), к счастью, не нужно решать вопрос, как сохранить традиционное привычное написание и при этом не нарушить никакие государственные инструкции… Будем писать название бывшей столицы Казахстана так, как произносит его подавляющее большинство носителей русского языка в России.

 

А вот в нашей английской ленте возможно и Almaty, потому что носителям английского языка, по большому счету, вообще все равно, как именно этот город называется, у них нет сложившейся традиции, как говорить: Алматы или Алма-Ата. Отлично, если они вообще догадываются, где этот город расположен. Тут можно вспомнить, как «Берег Слоновой Кости» вдруг превратился в Кот-д’Ивуар, потому что власти этой страны попросили больше не переводить название своего государства».

 

Шеф-редактор также отмечает, несколько отходя от своей строгой концепции «пишем, как привыкли»: «(у нас) вы можете встретить разные названия одного и того же города, озера или водохранилища. Мы можем написать как Шымкент, так Чимкент, как Ташауз, так и Дашогуз, и на это у нас несколько причин. Во-первых, большинству россиян что Ташауз, что Берег Слоновой Кости – все едино, и говоря то Ташауз, то Дашогуз, мы не нарушаем устоявшуюся традицию (в отличие от Алма-Аты)».

 

И в заключении эта представительница  российского масс-медиа суммирует: «Не нужно видеть в том, как мы пишем название бывшей столицы Казахстана, проявление русского национализма или неуважение к казахстанскому суверенитету. Это не политика, это всего лишь лингвистика. Да, мы пишем Алма-Ата. А вы у себя в Казахстане пишите Алматы. И никто никого не учит».

 

Этот обзор был подготовлен Portalostranah.ru по материалам двух публикаций: казахской службы американской радиостанции  «Радио Свобода-Радио Азаттык»  и информационного агентства ferghana.ru   

 

 

 

 Составление, примечания Portalostranah.ru

 

Опубликовано 05/12/2009

 

Опубликовано
05
12
2009
 
Portalostranah



Также по теме

В нашем обзоре предлагаем вашему вниманию текст из передачи на русском языке иновещания коммунистического Китая - «Радио Пекин», в дни прихода к власти Хуа Гофэна, которого Мао Цзэдун перед смертью назначил своим преемником

Подробнее...

Обзор содержит несколько румынских материалов для заграницы, из архива Portalostranah

Подробнее...

Извинения перед аборигенами Австралии

Запись передачи на русском языке Австралийского радио, государственной вещательной корпорации на иностранных языках Special Broadcasting Service (SBS) от 13.02.2008, из Сиднея, об австралийских аборигенах.

Сначала позывной на английском и русском языках; далее выпуск новостей и трансляция из австралийского парламента о прошедшей тогда официальной церемонии извинений перед аборигенами; и далее аборигенская музыка, и беседа об истории аборигенов Австралии. Запись из архива Portalostranah.ru: 

Афганская провинция Нимроз – «провинция черных ветров»

Запись передачи на русском языке о провинции Нимроз, «Радио Афганистан», иновещания Национального радио и телевидения Афганистана (Radio Television Afghanistan - RTA), из Кабула, от 16/11/2017:

Подробнее о провинции Нимроз в нашем обзоре.

подробности...