Общение с читателями и новое на сайте:

- A +

Гимн Туркменистана, а также сохраняя уходящую натуру - гимн «Великое создание Туркменбаши» и гимн Туркменской ССР


В данном материале вы можете (в аудиофайле №3) послушать и скачать современный гимн Туркменистана.

Также в нашем материале - туркменский гимн времен Туркменбаши (аудиофайл №1). Этот гимн прославился во всем мире своими невероятно самонадеянными словами, прославлявшего первого президента страны С.Ниязова, но музыка этого гимна, выдержанная в традиционалистской фольклорной манере, уступала, на наш взгляд, оглушительной мелодике гимна Туркмении времен СССР.

Однако туркменский гимн советских времен (в аудиофайле №2) был очень тривиален в своих стихах, подозрительно похожих на стихи центрального советского гимна.



 Гимны и картинки

туркменской действительности вчера и сегодня

 

Телевизионный кадр из программы государственного туркменского телевидения, его первого канала «Altyn asyr» («Золотой век»), когда передачи еще украшал постоянно висевший в углу  экрана золотой профиль Туркменбаши. Этот  кадр взят из программы в день кончины Туркменбаши.
Телевизионный кадр из программы государственного туркменского телевидения, его первого канала «Altyn asyr» («Золотой век»), когда передачи еще украшал постоянно висевший в углу экрана золотой профиль Туркменбаши. Этот кадр взят из программы в день кончины Туркменбаши.

Кроме информации о современном гимне Туркменистана, нам захотелось в данной публикации также поймать уходящее мгновение и предложить вашему внимании шедевр времен Туркменбаши — туркменский государственный гимн, известный в мире по первой строчке «Великое создание Туркменбаши».

 

Этот гимн был введен в Туркмении поздно — почти на седьмом году существования туркменской независимости — в 1997 году, но быстро прославился своими эксцентричными словами.

 

Однако его полную версию со словами и музыкой и во времена правления Ниязова за границей было найти нелегко, учитывая, что главные (по определению) распространители гимна — туркменское радио и телевидение и тогда и сейчас слабо представлены в мире. (До сих пор туркменская вещательная компания не имеет собственного сайта).

 

На основных официальных сайтах, представляющих на нескольких языках Туркменистан в Интернете, аудио «Великого создание Туркменбаши» также все эти годы почему-то представлено не было. И теперь уже не будет, т.к. с декабря 2008 года гимн изменен — из него исключены все упоминания о Туркменбаши.

 

Как передавало Государственное информационное агентство Туркменистана «Туркмен довлет хабарлары» (ТДХ) изменение Государственного гимна Туркменистана, продиктовано, с одной стороны, «многочисленными обращениями граждан страны», с другой — необходимостью приведения его «в соответствия общепринятым международным стандартам».

 

Старая версия

гимна Туркменистана при Туркменбаши

 

Ее мы назовем «классическая» (Ее можно послушать и скачать в нашем аудиофайле № 1 в левом верхнем углу этой страницы. Приведена официальная аудиозапись, передавшаяся по туркменскому телерадиовещанию): 

 

Великое создание Туркменбаши,

Держава родная, суверенный край,

Туркменистан — светоч и песня души,

Во веки веков ты живи, процветай!

 

(Türkmenbaşyň guran beýik binasy

Berkarar döwletim, jigerim — janym.

Başlaryň täji sen, diller senasy

Dünýä dursun, sen dur, Türkmenistanym!)

 

Жизнь отдать я готов за родимый очаг, —

Духом предков отважных славны сыны,

Земля моя свята. В мире реет мой флаг —

Символ великой нейтральной страны!

 

(Janym gurban sana, erkana ýurdum

Mert pederleň ruhy bardyr könülde.

Bitarap, Garaşsyz topragyn nurdur

Baýdagyn belentdir dünýan önünde.)

 

Великое создание Туркменбаши,

Держава родная, суверенный край,

Туркменистан — светоч и песня души,

Во веки веков ты живи, процветай!

 

(Türkmenbaşyň guran beýik binasy

Berkarar döwletim, jigerim — janym.

Başlaryň täji sen, diller senasy

Dünýä dursun, sen dur, Türkmenistanym!)

 

Един мой народ, и по жилам племен

Течет предков кровь — нетленная весть,

Не страшны нам бури, невзгоды времен,

Сохраним и умножим славу и честь!

 

(Gardaşdyr tireler, amandyr iller

Owal-ahyr birdir bizin ganymyz.

Harasatlar almaz, syndyrmaz siller

Nesiller döş gerip gorar şanymyz).

 

Великое создание Туркменбаши,

Держава родная, суверенный край,

Туркменистан — светоч и песня души,

Во веки веков ты живи, процветай!

 

(Türkmenbaşyň guran beýik binasy

Berkarar döwletim, jigerim — janym.

Başlaryň täji sen, diller senasy

Dünýä dursun, sen dur, Türkmenistanym!)

 

И горы, и реки, и степная краса —

Любовь и судьба, откровение мое,

За злой взгляд на тебя да ослепнут глаза,

Родина — предков продолжение моё!

 

(Arkamdyr bu daglar, penamdyr düzler

Ykbalym, namysym, togabym, Watan!

Sana şek ýetirse, kör bolsun gözler

Geçmişim, geljegim, dowamym, Watan!)

 

Русский перевод гимна и его туркменский оригинал в скобках мы привели с официального сайта «Туркменистан. Золотой век» turkmenistan.gov.tm. Этот текст был выложен на сайте при правлении Туркменбаши, пока официально в стране действовал вариант гимна с упоминанием Туркменбаши. С 2008 года, после изменения слов гимна, на этом официальном сайте, естественно, «висит» измененный текст. Туркменский оригинал этого перевода сейчас является текущим действующим туркменским гимном.

 

Современный

гимн Туркменистана

 

Без туркменбашистких перлов туркменский гимн поскучнел. Строка припева со словами «Türkmenbaşyň guran beýik binasy» («Великое создание Туркменбаши») заменена на «Halkyň guran baky beýik binasy» («Великая, навеки созданная народом»). И теперь этот припев, которым раньше и открывался гимн, не исполняется в его начале, а только после куплетов. Приводим ниже текст нового варианта гимна Туркменистана (Русская версия, в скобках приводятся слова туркменского оригинала. Вы можете послушать и скачать полную версию действующего гимна Туркменистана в нашем аудиофайле № 3 в левом верхнем углу этой страницы):

 

Жизнь отдать я готов за родимый очаг, —

Духом предков отважных славны сыны,

Земля моя свята. В мире реет мой флаг —

Символ великой нейтральной страны!

 

(Janym gurban sana, erkana ýurdum

Mert pederleň ruhy bardyr könülde.

Bitarap, Garaşsyz topragyn nurdur

Baýdagyn belentdir dünýan önünde)

 

Великая, навеки созданная народом,

Держава родная, суверенный край,

Туркменистан — светоч и песня души,

Во веки веков ты живи, процветай!

 

(Halkyň guran baky beýik binasy

Berkarar döwletim, jigerim — janym.

Başlaryň täji sen, diller senasy

Dünýä dursun, sen dur, Türkmenistanym!)

 

Един мой народ, и по жилам племен

Течет предков кровь — нетленная весть,

Не страшны нам бури, невзгоды времен,

Сохраним и умножим славу и честь!

 

(Gardaşdyr tireler, amandyr iller

Owal-ahyr birdir bizin ganymyz.

Harasatlar almaz, syndyrmaz siller

Nesiller döş gerip gorar şanymyz.)

  

Великая, навеки созданная народом,

Держава родная, суверенный край,

Туркменистан — светоч и песня души,

Во веки веков ты живи, процветай!

 

(Halkyň guran baky beýik binasy

Berkarar döwletim, jigerim — janym.

Başlaryň täji sen, diller senasy,

Dünýä dursun, sen dur, Türkmenistanym!)

 

Для сравнения приводим гимн Туркменской ССР, бывший официальным в Туркменистане до 1997 года. (Гимн можно послушать в нашем аудиофайле № 2 в левом верхнем углу этой страницы. Приведена запись с официальной пластинки гимнов союзных республик, где туркменский хор работает совместно с крупным московским оркестром. Запись была сделана, видимо, в Москве). Текст гимна Туркменской ССР:

  

Дең хукуклы халклармызың достлугы

Совет илин бир машгала өвүрди!

Бу достлугың аркадагы рус халкы

Эгсилмез доганлык көмегин берди.

Яша сен, кувватлан, эй азат Ватан!

Баряң коммунизмиң еңшине бакан.

Ленин партиясындан гүйч алян, өсйән,

Совет Ватанымыз, җан Түркменистан!

Бейик Ленин ачды азатлык ёлун,

Бизе бакы ягты дурмуш гетирди.

Галкындырып әхли халкы хак ише,

Еңише, зәхмете, багта етирди.

Яша сен, кувватлан, эй азат Ватан!

Баряң коммунизмиң еңшине бакан.

Ленин партиясындан гүйч алян, өсйән,

Совет Ватанымыз, җан Түркменистан!

Коммунизме баглап арзув-эркимиз,

Айдың гелҗегмизи дөредйәс, гуряс.

Гызыл байдагы биз берк тутуп голда,

Биз бейик максада ынамлы баряс.

Яша сен, кувватлан, эй азат Ватан!

Баряң коммунизмиң еңшине бакан.

Ленин партиясындан гүйч алян, өсйән,

Совет Ватанымыз, җан Түркменистан!

 

А вот и его подстрочный перевод с английского, выполненный Portalostranah.ru (Нам не удалось найти полного перевода гимна Туркменской ССР на русский язык. Поэтому приводим наш перевод. Туркменоязычный и англоязычный варианты сверены одновременно по нескольким солидным Интернет-источникам). Итак, русский перевод гимна Туркменской ССР:

 

Дружбы народов оплот нерушимый.
Весь Советский Союз стал единой семьей!
И русский народ стал оплотом дружбы.
Мы благословляем счастье в нашей родной земле.

Воспеваем родную землю — солнечную и свободную!
Партией Ленина мудро ведомую.
Твой победоносный шаг направлен в сторону коммунизма,
Цвети, советская земля, наш Туркменистан!

Ленин указал для нас ясный путь к свободе
И привел нас к вечной счастливой жизни.
Он поднял народ на борьбу за справедливость,
Вдохновив на подвиги и трудовые победы!

Воспеваем родную землю — солнечную и свободную!
Партией Ленина мудро ведомую.
Твой победоносный шаг направлен в сторону коммунизма,
Цвети, советская земля, наш Туркменистан!

Мы беззаветно служим делу коммунизма,
Мы связали наши судьбы с ним — на будущие дни.
И с алым знаменем, знаменем Родины
Связаны мы тесно и верны.

Воспеваем родную землю — солнечную и свободную!
Партией Ленина мудро ведомую.
Твой победоносный шаг направлен в сторону коммунизма,
Цвети, советская земля, наш Туркменистан!

 

В последний год довольно часто из Туркменистана приходят сообщения о том, что все меньше и меньше символики, прославляющей бывшего президента Ниязова остается в повседневной жизни этой страны. Программы официального телевидения больше не содержат в верхнем правом углу экрана ранее постоянно висевшего профиля — Туркменбаши (т.е. отца туркмен) — Ниязова. Исчезла и клятва с упоминанием Ниязова, которую каждый день на нескольких языках произносили дикторы государственного ТВ, предваряя программы, и люди при приеме на работу...

 

Газеты также перестали на первых полосах каждодневно публиковать обязательный портрет Ниязова. Зато теперь в рабочем порядке публикуют многочисленные изображения человека с нелегко произносимыми на русском языке именем и фамилией — Гурбангулы Бердымухамедов — нового туркменского президента. Хотя, по слухам, Бердымухамедов является внебрачным сыном Ниязова (родился, когда Ниязову было всего семнадцать лет), на официальном туркменском сайте Ниязова упоминают сейчас лишь как первого президента страны. С улиц исчезли многие портреты Ниязова (их заменили бердымухамедовские) и начали исчезать памятники в честь первого президента.

 

Исчезает все самое «китчевое» из туркменской действительности, а Туркмения начинает быть заурядной авторитарной страной без полета фантазии. Но второй по величине город Туркменистана все еще зовется Туркменбаши... И в заключение еще «из классики»:

 

Информация по теме:

Клятва Туркменистана времен Ниязова:

 

«Туркменистан, Отчизна любимая, край родимый мой, И в мыслях, и сердцем я всегда с тобой. За малейшее зло, причиненное тебе, да отнимется рука моя. За малейший навет на тебя да обессилеет язык мой. В час измены Родине, Сапармурату Туркменбаши Великому, священному стягу твоему да прервется дыхание мое».

 

Теперь клятва звучит без упоминания конкретных имен: «Туркменистан, Отчизна любимая, край родимый мой, И в мыслях, и сердцем я всегда с тобой. За малейшее зло, причиненное тебе, да отнимется рука моя. За малейший навет на тебя да обессилеет язык мой. В час измены Родине, Президенту Туркменистана, священному стягу твоему да прервется дыхание мое».

 

И старый и новый вариант клятвы приведен по материалам гос. сайта Туркменистана turkmenistan.gov.tm, его русской версии до и после 2008 года.

 

 

Подготовлено Portalostranah.ru

 

 

 

Опубликовано 02/07/2009

 

Опубликовано
02
07
2009
 
Portalostranah



Также по теме

В нашем обзоре предлагаем вашему вниманию текст из передачи на русском языке иновещания коммунистического Китая - «Радио Пекин», в дни прихода к власти Хуа Гофэна, которого Мао Цзэдун перед смертью назначил своим преемником

Подробнее...

Обзор содержит несколько румынских материалов для заграницы, из архива Portalostranah

Подробнее...

Извинения перед аборигенами Австралии

Запись передачи на русском языке Австралийского радио, государственной вещательной корпорации на иностранных языках Special Broadcasting Service (SBS) от 13.02.2008, из Сиднея, об австралийских аборигенах.

Сначала позывной на английском и русском языках; далее выпуск новостей и трансляция из австралийского парламента о прошедшей тогда официальной церемонии извинений перед аборигенами; и далее аборигенская музыка, и беседа об истории аборигенов Австралии. Запись из архива Portalostranah.ru: 

Афганская провинция Нимроз – «провинция черных ветров»

Запись передачи на русском языке о провинции Нимроз, «Радио Афганистан», иновещания Национального радио и телевидения Афганистана (Radio Television Afghanistan - RTA), из Кабула, от 16/11/2017:

Подробнее о провинции Нимроз в нашем обзоре.

подробности...