Общение с читателями и новое на сайте:


 
- A +

Единый тюркский алфавит. Турецкий взгляд


В нашем обзоре поговорим о едином тюркском алфавите, на пути к которому находятся все ныне существующие независимые тюркоязычные страны.

С турецкой карты: Семь существующих ныне независимых тюркских государств – семь республик: Турция, т.н. Турецкая Республика Северного Кипра, Азербайджан, Казахстан, Кыргызстан,  Туркменистан и Узбекистан.  Также на карте мы видим их флаги.  На карте подписано и Каспийское море – по тур. Hazar Denizi.

С турецкой карты: Семь существующих ныне независимых тюркских государств – семь республик: Турция, т.н. Турецкая Республика Северного Кипра, Азербайджан, Казахстан, Кыргызстан, Туркменистан и Узбекистан.

Также на карте мы видим их флаги.

На карте подписано и Каспийское море – по тур. Hazar Denizi.

Турецкий международный телеканал для тюркского мира TRT Avaz («Голос», принадлежит национальной телерадиокомпании TRT — Türkiye Radyo Televizyon Kurumu, вещает на турецком, с рядом программ на азербайджанском, боснийском, казахском, кыргызском, русском, татарском, туркменском и узбекском языках) передавал 15/08/2021 в своем репортаже на тему движения к общетюркскому алфавиту (цитата по русской редакции TRT Avaz):

 

«Новой стратегической целью для единения тюркского мира является введение общего алфавита. Тюркские республики завершают процесс «перехода от кириллицы к латинице». Единственная страна, которая не изменила алфавит, — это Кыргызстан. Так в чем же заключается стратегическая важность смены «алфавита»? В период СССР тюркские республики в Центральной Азии еще не были независимыми странами, именно тогда тюркские народы перешли на кириллицу. Кириллица тогда была адаптирована под особенности письменности каждой тюркской республики.

 

Со временем, латиница стала забываться, для нового поколения (тюрок в СССР) это был барьер к чтению исторической литературы, получения знаний из национальных источников в таких областях, как язык, литература, торговля и экономика. Сегодня тюркские республики постепенно меняют алфавит, и переходят с кириллицы на латиницу. Последней тюркской республикой, которая внесла существенные изменения в алфавит, стал Узбекистан. Благодаря этому решению Кыргызстан остался единственной страной среди тюркских республик, не вернувшей свой алфавит».

 

Здесь прервем цитирование, чтобы напомнить предысторию использования латиницы и кириллицы в тюркском мире.

 

До принятия ислама прототюрки использовали разные письменности, включая т.н. древнетюркское письмо (т.н. орхонско-енисейская руническая письменность), уйгурское вертикальное письмо, греческую и всю ту же латинскую письменность. После принятия ислама, этот процесс принятия тюрками тогда недавно возникшей религии продолжался около пяти столетий, начиная с VII века, тюрки перешли на персидско-арабский алфавит, получая от арабов и персов вместе с новой верой и многочисленные заимствования из их языков.

 

Переход, без возврата, на латиницу в Турции

 

Итак, весь период существования (1299-1922 гг.) Османского государства, впоследствии империи, и несколько лет позднее, когда была провозглашена Турецкая республика, турки пользовались т.н. османско-турецким алфавитом, который представлял собой адаптацию персидско-арабского алфавита для написания турецких слов (как и в арабском и персидском языках, тексты османско-турецкого алфавита писались справа налево).

 

Турки пользовались османским алфавитом до 1928 года, когда он был заменен латиницей (Несколько основных дат тогдашних изменений в Турции: султанат в Турции был упразднен 1 ноября 1922 года, при этом последний османский султан Мехмед VI, который правил в 1918–1922 гг,, с почестями покинул страну, отправившись в эмиграцию, 17 ноября 1922 года. А, примерно, спустя год, а именно 29 октября 1923 г., в новой столице Анкаре парламентом страны — Великим Национальным Собранием Турции была провозглашена Турецкая Республика, первым президентом которой стал Мустафа Кемаль, взявший фамилию Ататюрк, уже управлявший страной в качестве главы правительства с 1920 г.. Бывший султан был лишен республиканскими властями титула халифа, т.е. формального главы исламского мира, 3 марта 1924 г.).

 

В июле 1928 г. Мустафой Кемалем была объявлена реформа алфавита — с переходом с османско-турецкого алфавита на латиницу, с учреждением тогда же комиссии по реформе. А уже 1 ноября 1928 года парламентом был принят закон о введении нового латинского алфавита турецкого языка. Принятый алфавит состоит из 29 букв, семь из которых (Ç, Ğ, I, İ, Ö, Ş и Ü) были изменены, по сравнению с их латинским оригиналами, для лучшей фонетической передачи турецкого языка.

 

С 1 декабря 1928 г. пресса , субтитры в фильмах, реклама и вывески в Турецкой Республики должны были выпускаться на новом латинском алфавите турецкого языка. С лета 1929 года использование старого османско-турецкого алфавита прекратилось во всех общественных сферах, включая взаимодействие граждан с официальными учреждениями.

 

Переход сначала на латиницу, а затем на кириллицу тюркских народов, пребывавших в составе советской России

 

TRT Avaz в упомянутой заметке напоминал со ссылкой на профессора анкарского Университета Гази — Ахмета Биджана Эрджиласуна (Ahmet Bican Ercilasun): «Арабский алфавит, используемый тюрками-мусульманами, которые составляют 98% всех тюрок, был (по состоянию на начало XX века Прим. Portalostranah.ru) обычным явлением. Существовали лишь незначительные орфографические различия между восточными и западными тюркскими текстами, а именно чагатайским (т.е. среднеазиатским Прим. Portalostranah.ru) и османским». Конец цитаты. Следует напомнить, что на момент краха Османской империи, основными областями проживания тюрок являлись, кроме османского государства, еще три основные географические области, а именно кавказские и среднеазиатские местности Российской империи (позднее СССР), кроме того — северные провинции шахского Ирана, а также северо-западная часть Китая. Как уже было отмечено, все тюркские народы, что в Османской Империи, что в Российской, что в Иране, что в Китае, использовали арабо-персидский алфавит. И если в Китае и Иране тюркские меньшинства так и до наших дней продолжают использовать в качестве алфавита арабско-персидскую вязь, то в Турции, о чем мы говорили выше, и в Советской России от него отказались. И здесь чуть подробнее о последнем случае.

 

Как и кемалисты в турецком случае, большевики занялись реформой алфавита, в их случае — алфавитами подневольных им народов бывшей Российской империи. При этом обоснования необходимости реформы алфавитов, что в Турции, что в Советской России формулировались новыми властями этих стран, на удивление, одинаково: архаичность и сложность используемых до того алфавитов и их недостаточное соответствие при передаче особенностей устной речи; старые алфавиты также ассоциировались с отсталостью и институциями прошлого — в частности, с церковью. При этом, как и кемалисты, так и большевики, считали латиницу алфавитом научно-технического прогресса.. Однако если в Турции кемалисты были убежденными западниками, то победившие в России большевики таковыми не являлись.

 

Тем не менее, придя к власти, большевики принялись переводить различные языки народов СССР именно на латиницу. При этом существовали планы по переводу даже русского языка на латиницу, однако в случае с русским, реформа алфавита ограничилась отменой в 1918 г. нескольких букв (в частности, буквы «ять»), и таким образом смена алфавита коснулась, в итоге, только языков ряда неславянских народов.

 

В первые два десятилетия их правления большевиками на латиницу были переведены алфавиты целого ряда национальных меньшинств СССР. Как, например, мусульманских тюркских народностей (в 1926 го в Баку I тюркологический съезд рекомендовал всем тюркским народам СССР перейти на унифицированный тюркский алфавит — «яналиф», созданный на основе латинской графики; как следствие, в 1927 году на латиницу были переведены башкирский и татарский языки, в 1928 году — казахский, кыргызский и туркменский языки, в 1929 г узбекский и якутский языки). Но также и немусульманских и нетюркских народов (например, в 1931 году бурятский язык был переведен советскими властями с старомонгольской вязи на латиницу; а в 1932 году на принадлежащей СССР части, где проживали румыны, которых в Советском Союзе было принято именовать молдаванами и для которых была создана т.н. Молдавская АССР, для румынского языка, он именовался в Советском Союзе молдавским, также была принята латиница, несмотря на то, что царские власти до того много лет внедряли кириллицу).

 

Однако, начиная с 1938, и в течении трех последующих лет, почти все переведенные до того на латиницу языки народов СССР большевики перевели с латиницы на кириллический алфавит. Смена курса с латиницы на кириллицу произошла стремительно.

 

Причина такого ратования за кириллицу кроется в постепенной смене самоощущения большевистского режима. К концу 1930-х гг. большевистский режим считал себя, прежде всего, правительством российской державы с соответствующими имперскими интересами, и уже в десятую — каким-либо там революционным правительством. Латиница внутри страны теперь уже казалось вредной.

 

В упомянутые три года все тюркские народы СССР также были переведены с латиницы на кириллицу.

 

Современные независимые тюркские государства на пути к одному алфавиту

 

Вскоре после обретения независимости от СССР все тюркские республики бывшего Советского Союза, за исключением Кыргызстана, перешли на латиницу. Начало перехода было положено в ноябре 1991 года, когда по инициативе Турции в ноябре 1991 года в Стамбуле был проведен международный научный симпозиум по разработке единого алфавита для тюркских языков.

 

Алфавит, предложенный тогда, был полностью основан на турецкой латинице, но с добавлением нескольких букв. Однако новообразованные тюркские независимые государства (бывшие советские республики), так или иначе, при переходе на латинские буквы, стали изменять предложенную общетюркскую латиницу, основанную на турецком латинском алфавите, старясь приблизить её к своим потребностям. Этот процесс продолжается до сих пор. Ближе все к общетюркской латинице, основанной на турецком латинским алфавите, находится ныне Азербайджан, который использует её, заменив, в частности, букву ä на ə, взяв таким образом последнюю из старого тюркского кириллического алфавита и яналифа. То, что Азербайджан и Турция используют ныне практически один и тот же алфавит закономерно, т.к. эти два народа  имеют очень близкую фонетику языков, недаром в этих странах ныне используется лозунг «два государства, но один народ».

 

Скриншот с фрагментом текста цитируемого нами репортажа турецкого международного телеканала для тюркского мира TRT Avaz от 15/08/2021, на тему движения к общетюркскому алфавиту, с сайта телеканала.
Скриншот с фрагментом текста цитируемого нами репортажа турецкого международного телеканала для тюркского мира TRT Avaz от 15/08/2021, на тему движения к общетюркскому алфавиту, с сайта телеканала.

Вернемся к уже упоминавшемуся репортажу турецкого международного телеканала для тюркского мира TRT Avaz от 15/08/2021, на тему движения к общетюркскому алфавиту. Процитируем выдержки (цитата по русской редакции TRT Avaz)::

 

«С 1991 года в тюркском мире начался новый процесс. К Турции и Турецкой республике Северного Кипра (ТРСК) в этот процесс добавились еще 5 независимых тюркских республик, и независимый тюркский мир стал представлен 7 республиками на земле (т.е. Турция, т.н. Турецкая Республика Северного Кипра, Азербайджан, Казахстан, Кыргызстан, Туркменистан и Узбекистан Прим. Portalostranah.ru).

 

Профессор на пенсии Университета Гази (Gazi Üniversitesi, — гос. университет, существует с 1926 г.; расположен в Анкаре Прим. Portalostranah.ru) Ахмет Биджан Эрджиласун (Ahmet Bican Ercilasun, филолог и тюрколог; родился в 1943 г. Прим. Portalostranah.ru) говорит, что изменение алфавита стояло на повестке дня с самого начала. Институт тюркологии Университета Мармара (Marmara Üniversitesi, гос. университет; находится в Стамбуле Прим. Portalostranah.ru) организовал «Симпозиум по современным алфавитам тюркских стран». Он состоялся в Стамбуле 18-20 ноября 1991 года. В итоговой декларации этой встречи, в которой приняли участие многие ученые тюркского мира, новым республикам был рекомендован общий рамочный алфавит из 34 букв, основанный на латинских буквах. Эрджиласун подчеркнул, что вопрос об алфавите воспринимался всегда настолько серьезно, что несмотря на то, что решение носило только рекомендательный характер, уже через месяц, 25 декабря 1991 года, парламент Азербайджана, утвердил латинский алфавит.

 

Сегодня Азербайджан использует 32 буквы латинского алфавита (идентичного с турецким), вместо 33 букв, имеющихся в кириллице и 34 букв, используемых в некоторых тюркских странах. Туркменистан и Узбекистан в 1993 году и Каракалпакстан в 1994 году также перешли на латинский алфавит, внедрив в него несколько исключений...

 

Казахстан уже некоторое время работает над изменением алфавита. В 2017 году было принято решение о постепенном переходе на латиницу, но отредактированный алфавит подвергся критике. Тюркские ученые предложили адаптировать письменность в рамках правила «один звук — одна буква», и 28 января 2021 года в Казахстане был введен новый алфавит...

 

Ахмет Биджан Эрджиласун говорит:

 

«Для тюркских республик, вышедших из состава Советского Союза и ставших независимыми, переход с кириллицы на латиницу является символом культурной независимости, а также политической свободы».

 

По словам Эрджиласуна, в то время как кириллица, навязанная тюркам (в СССР) в сталинскую эпоху, символизировала «зависимость от России», латинский алфавит представляет собой «открытость для свободного и цивилизованного мира», отмечая, что общетюркский алфавит показывает стремление к сближению и сотрудничеству в тюркском мире.

 

И выражает мнение, что кириллица затрудняла взаимопонимание в тюркском мире:

 

«Смена алфавита, несомненно, положительно повлияет на общение между тюркскими странами и республиками. Тюрки Балкан давно следят за всеми тюркскими СМИ, в то же время читают турецкую литературу. Азербайджан также пошел по этому пути. Турецкая общественность также должна последовать им. И все тюркские страны в свою очередь должны быть близки к турецкой литературе, следить за развитием событий в Турции из первоисточников, а не из вражеской пропаганды. Это займет время, но обязательно должно произойти».

 

На вопрос, «можно ли создать общий алфавит в тюркском мире», Ахмет Биджан Эрджиласун отвечает так:

 

Арабский алфавит, используемый тюрками-мусульманами, которые составляют 98% всех тюрок, был обычным явлением. Существовали лишь незначительные орфографические различия между восточными и западными тюркскими текстами, а именно чагатайским (среднеазиатским) и османским.

 

На самом деле, принятый 34-буквенный общетюркский алфавит является условным. Как мы видели на примерах Узбекистана и Казахстана, от него наблюдается отход, есть ряд исключений. Но мы надеемся договориться об общем алфавите уже в ближайшие годы».

 

Единственная тюркская республика, которая не пока меняет свой алфавит (с существующего кириллического) — это Кыргызстан. Вот как комментирует этот факт Ахмет Биджан Эрджиласун:

 

«Я думаю, что Кыргызстан также рассмотрит возможность перехода на латиницу после завершения этого процесса в Казахстане. Я не думаю, что решение по этому вопросу займет более 10 лет. В кыргызском обществе наблюдается тенденция приближения к Турции и латинскому алфавиту. Я очень надеюсь, что мы увидим последствия этого».

 

Ахмет Биджан Эрджиласун также напомнил, что в Иране, особенно в (иранском) Южном Азербайджане, проживают 30-35 миллионов тюрок, в (китайском) Восточном Туркестане (т.е. Синьцзяне Прим. Portalostranah.ru) — 15-20 миллионов, в Афганистане — 3-4 миллиона, и все они продолжают использовать арабские буквы.

 

«Если позволят политические и культурные условия, мы можем надеяться на движение к единому тюркскому алфавиту», — отметил ученый», передавала станция.

 

Этот обзор бы подготовлен Portalostranah.ru по ряду источников, включая репортаж от 15/08/2021 на тему движения к общетюркскому алфавиту турецкого международного телеканала для тюркского мира TRT Avaz («Голос», принадлежит национальной телерадиокомпании TRT — Türkiye Radyo Televizyon Kurumu, вещает на турецком, с рядом программ на азербайджанском, боснийском, казахском, кыргызском, русском, татарском, туркменском и узбекском языках), цитата по русской редакции станции.

Опубликовано
21
08
2021
 
Portalostranah



Также по теме

Избранное с сайта на неделю: тексты, аудио, видео:
Кришна: бог, герой, любовник. По индийским публикациям
 
Предлагаем вашему вниманию материал из архива Portalostranah.
Подробнее...
Климат Японии и природа Японии, или цикада движется к северу - очерк о японском климате, его изменениях и физической географии Японии
 
Этот материал по нескольким японским источникам дает представление о климате и физической географии Японии.
Подробнее...
Шведская традиция конца лета: Поедание раков
 
Обзор об одной из главных традиций шведского лета - «августовском поедании раков».
Подробнее...



 

География посетителей

 

Отклик в адрес нашего Портала о странах можно отправить следующими способами.

Портал о странах можно читать и на украинском языке. Подробнее здесь.