В финском языке даже само слово ryssä (русся) - это уничижительное прозвище. И финские поговорки о русских, подобранные русскоязычным иновещанием финского национального телерадио YLE
В этом обзоре о том, как финны отзываются о русских соседях, а также о финских поговорках о русских, собранных русскоязычным иновещанием финского национального телерадио YLE.
В современном финском языке даже само слово ryssä (русся) - это уничижительное прозвище для русских. На иллюстрации современная картинка с одного из финских форумов - с использованием производного от слова русся.
Картинка напоминает о сражении при Суомуссалми (Suomussalmi) в декабре 1939 - январе 1940 гг., в ходе советско-финской войны, начатой СССР. Победа финнов в этом сражении при упомянутом одноименном поселке в северо-восточной Финляндии помешала планам советского командования выйти к Ботническому заливу, «разрезав» Финляндию на две части.
На картинке изображены финские солдаты и написано по-фински название Суомуссалми, а также содержаться две подписи. Далее их приблизительный перевод. Верхняя гласит: «Остановлены при Суомуссалми». А нижняя - уточняет «Здесь русся (русские) были остановлены».
Не только финны плохо думают о русских
Но сначала бросим взгляд на то, что мы уже опубликовали в этой своеобразной серии о том, как различные народы отзываются о русских — от официального иновещания разных стран мира. В частности, мы уже опубликовали заметки о том, как оценивают русских в Швеции.
«В 1957 году, в разгар «холодной войны», для шведских военных моряков была напечатана официальная инструкция, в которой есть раздел «Враг». Как вы, наверное, догадываетесь, под личиной врага скрывались русские», передавала в 1999 г. русская редакция официального шведского иновещания — «Радио Швеция».
И приводила, например, следующие примеры из данной брошюры: «Русские явно ценят максимальное и тотальное (как сказано в брошюре) физическое удовлетворение. Пить — так до дна. Лучше роскошный пир изредка и скудная пища между праздниками, чем понемножку вкусного каждый день».
Или: «У великороссов сильно развит инстинкт стадного поведения. Русские проявляют крепкую любовь к родине — от привязанности к родной избушке до патриотизма»; «У русских ярко выражена потребность в идеализированном лидере; «По отношению к окружающему миру русские занимают явно надменную позицию, что, является, вероятно, компенсацией ранее упомянутого чувства вины и комплекса приниженности»; «Русским свойственно чувство вины, к нему присоединяется склонность подозревать весь окружающий мир»; «В тяжелой обстановке русские легко сохраняют оптимизм и также легко обходятся без еды и отдыха»; «Со способностью выдерживать физические страдания у русских нередко сочетается равнодушие к физическим страданиям других»; «Русские склонны к халатному отношению ко многому». Больше выдержек из этой передачи русской редакции «Радио Швеция» здесь.
Датчане также думают о русских. Но редко. «By i Rusland!» — «Городок в России!» Так в Дании скажут, если речь идет о чем-то туманном, далеком, или вообще касательства к разговору не имеющем... В сознании датского обывателя Россия продолжает оставаться все тем же гиблым и мрачным местом», отмечал копенгагенский корреспондент американской иновещательной радиостанции «Свобода», русское вещание от 05/04/2007. Мы приводим здесь выдержки из американскоговещания, т. к. Дания никогда не вещала на русском языке на Россию, и вообще с 2004 г. международный отдел Radio Denmark, также известный как Voice of Denmark, вещавший на английском и датском языке, был закрыт.
В финском языке даже само слово ryssä, русся — это уничижительное прозвище, и финские поговорки о русских
А теперь к отношению финнов к русским. Итак, финские поговорки о русских. Но прежде чем перейти к обещанной заметке русской редакцией финского национального общественного телерадиовещателя YLE о финских поговорках о русских, несколько примечаний в этой связи.
В финском языке даже само слово ryssä (русся) — это уничижительное прозвище, принятое для русских, и уничижительный оттенок появился со времени попыток подчинить Финляндию со стороны русских в последние 150 лет.
Финны продолжают опасаться и не слишком любить русских. «Финнам до сих пор сложно оправиться от страха послевоенных лет», писала, например, в своей редакционной колонке в августе 2010 г. издаваемая в Кайнуу (Kainuu), т.е. в финской глубинке, независимая газета «Кайнуун Саномат» (Kainuun Sanomat), которую мы несколько лет назад цитировали.
Возвращаясь к названию русских и России в финском языке. Официально принятое и необидное название России в финском Venäjä, Венная — от «земля венедов» (венеды — древнее славянское племя), а официальное и необидное название русских соответственно venäläiset (происходит от тех же венедов). Нижеприводимая заметка финского вещателя упоминает словечко ryssä (русся) и то, что оно в финском носит ныне оскорбительный оттенок.
А открывается заметка констатацией, что у русских для финнов есть «полупрезрительное прозвище «чухна». Отметим, что словечко «чухна» (его производное чухонец), происходит от славянского словечка «чудь», так раньше славяне называли финно-угорские народы прибалтийско-финской группы. В свою очередь слово «чудь», по одной из версий, происходит от значений «чудной», «чужой», или «непонятный».
И далее архивная заметка, выпущенная 27/10/2015 русской редакцией финского национального общественного телерадиовещателя YLE (приводим ее в сокращении) о финских поговорках о русских. Цитируем:
«Можно вспомнить... (принятое у русских) полупрезрительное прозвище «чухна», собирательное для всех финно-угорских народов, живших по соседству с русскими. Финны, впрочем, в долгу не остаются. В финском языке существует масса пословиц и поговорок, в которых фигурирует прозвище ryssä — некогда абсолютно нейтральное название выходца из России, превратившееся со временем в оскорбительное прозвище.
Между тем, еще пару сотен лет назад слово «рюсся» оскорблением не являлось. Немного этимологии: корни слова уходят в шведский язык, финское «рюсся» — это производное от шведского ryska. Так, финны, например, официально переводили титул русского царя как Kejsari ja Itzewaldias yli koko Ryssänmaan — «император и самодержец всей Русской земли», где Россию называют Ryssänmaa. Поэтому часто проскальзывающее в финском фольклоре слово «рюсся» нельзя однозначно считать уничижительным — весьма возможно, что в контексте своего времени оно таковым не было.
Вплоть до двадцатого века крестьяне в местечке Мянтюхарью, неподалеку от которого проходила проложенная после заключения Абоского мира граница между Швецией и Россией, говорили «menee Ruotsin puolelle marjaan», «menee Ryssän puolelle marjaan», то есть «идти по ягоды на шведскую/русскую сторону». Слово Ryssä в данном контексте имело значение сугубо топонимическое.
Далее приводится подборка финских пословиц и поговорок, связанных с Россией и русскими, историю появления на свет которых нам показалось интересным проследить.
1. Строить как Исаакиевский собор (rakentaa kuin Iisakin kirkkoa) — эту поговорку, в особенности любимую восточными финнами, употребляют, когда говорят о чем-то невозможном, требующем бесконечных усилий. Ближайшим аналогом в русском языке можно назвать выражение «сизифов труд». Своим корнями поговорка уходит в девятнадцатый век, во времена строительства Исаакиевского собора в Петербурге, на которое ушло, как известно, 40 лет (1818—1858гг.)
2. Сибирь научит — Siperia opettaa. Эта поговорка также берет свое начало во времена самодержавия, когда Финляндия была частью России. Как известно, преступников всех мастей ссылали за нарушения закона в Сибирь. Не избегали этой участи и злоумышленники из Финляндии. Под Сибирью в этом случае подразумевают суровую школу жизни.
3. Холодно, как у русских в аду — kylmää kuin ryssän helvetissä. Поговорка основывается на народных поверьях о невыносимом холоде, который зимой царит в отдельных регионах России. Логичное продолжение поговорки о Сибири.
4. Русское «скоро» длится три года — ryssän kohta on kolme vuotta — пословица была принята в обиходе в регионе Похъянмаа. В ней прослеживается очевидное недоверие, которое финны испытывают по отношению к обещаниям, которые дают восточные соседи.
5. Мир в стране, а русский в Москве — rauha maassa ja venäläinen Moskovassa. Образное выражение, означающее, что дела в Финляндии идут хорошо тогда, когда соседи не вмешиваются во внутренние дела страны. Выражение также появилось на свет в XIX веке.
6. У русских штаны широкие и хлеб пышный — ryssällä on leviät housut ja paksu leipä. Диалектное выражение, бывшее в ходу в финской Карелии. Оно было призвано подчеркнуть разницу обычаев, принятых уфиннов и русских. В то время как финны традиционно пекли плоский ржаной хлеб с дыркой посередине (reikäleipä), чтобы удобнее было подвешивать его для длительного хранения, русские выпекали пышные караваи.
7. Дай русскому грош, будет русский хорош — аnna ryssälle raha, ei oo mies silloin paha. Юмористическая поговорка, относящаяся к торговле между русскими и финнами.
8. Самая, пожалуй, известная и, наверное, самая ярко окрашенная негативом поговорка о русских — это, конечно, следующая: «русак останется русаком, хоть в масле его изжарь» (ryssä on ryssä, vaikka voissa paistaisi). Эту поговорку в особенности прилежно употребляли после обретения Финляндией независимости и последующих военных конфликтов с Россией. Трактовка поговорки проста: человеческая природа, несмотря на все ухищрения, не меняется.
Забавно, что слово ryssä после Гражданской войны в Финляндии употребляли в качестве ругательства и по отношению к самим финнам... как можно понять, «красным». В Финляндии существовала (и существует до сих пор, хотя и занимает маргинальные позиции) Коммунистическая партия, приверженцев которой в обиходе и называли «рюсся», подчеркивая их левые взгляды. Традиция называть красных финнов «рюсся» сохранялась по крайней мере до 1970-го года», — отмечалось 27/10/2015 в заметке финского национального общественного телерадиовещателя YLE.
Этот обзор подготовлен Portalostranah.ru на основании нескольких указанных в тексте, включая финское иновещание на русском языке, и ряде др. источников.