Гагаузы: происхождение и музыка
В этом обзоре - о Гагаузии, о гагаузах и… музыке. Музыку гагаузов вы можете послушать в нашем аудиофайле, где представлена запись из нашего архива двух программ русского вещания «Радио Болгария» (Болгария - историческая родина гагаузов, откуда они перебрались в Молдову), с непривычно звучащими гагаузскими песнями вроде: «Тодор продает свою жену в рабство, чтобы выручить деньги на прокормление своих детей», Эти песни, тем не менее, точно отражали быт гагаузов в прошлом.
Но рассказ о гагаузских песнях, который частично доступен и в тексте материала, составляет только небольшую часть нашего обзора по первоисточникам.
Гагаузия — это одна из трех составных частей Молдовы, Но если Приднестровье, с преобладающим русскоязычным населением, от управления Кишинева отвалилось, то Гагаузию удалось в последней момент уговорить остаться, предоставив региону большую степень автономии.
Теперь Гагаузия — это официальная автономия Молдовы (Ее полное название Автономное территориальное образование Гагауз Ери). Современная Гагаузия отличается наличием открытой политической борьбы и некоторым уровнем демократизма. Возглавляет Гагаузию глава региона, именуемый «Башкан Гагауз Ери». Башкан избирается населением и утверждается президентом Молдовы.
Законодательная власть представлена Народным собранием Халк Топлушу во главе с председателем, называемым Халк Топлушу Баши. Эту должность со звонко звучащим названием в настоящее время занимает женщина.
Происхождение гагаузов
В состав Гагауз Ери со столицей в городе Комрат вошли населенные пункты на территории компактного проживания гагаузов на юге Молдовы, где, как правило, более 50% населения составляют гагаузы. В настоящее время около 78% населения Гагауз Ери являются гагаузами, а большинство сел на территории на 90% состоят из гагаузов. Также в регионе проживают болгары, молдаване, русские. Территория Гагаузии не является непрерывной территорией, включая в себя также несколько отдельно стоящих анклавов.
А вот что пишет о происхождении гагаузов гагаузский официальный сайт gagauzia.md
«Гагаузы — тюркский народ христианского вероисповедания, основная часть которого проживает в северной части центрального Буджака, с 1940 года вошедшего в южные пределы Республики Молдова. («Буджак» (от турецкого «угол», «закуток») — историческая область, включающая в себя южную часть нынешней Молдовы и часть Одесской области Украины. Прим. Portalostranah.ru). По переписи 2004 года в республике Молдова насчитывалось 155,6 тысяч гагаузов. Около 40 тыс. буджакских гагаузов проживает в сопредельных районах Одесской области Украины. Отдельные селения гагаузов есть в Запорожской области Украины, в России, Казахстане и в странах Европы (Болгарии, Румынии, Греции, Турции)».
Другой гагаузский официальный сайт — сайт примарии поселения Чок-Майдан пишет о происхождении народа следующее:
«Согласно письменным источникам, первое государство гагаузов возникло в XIII в. на территории ныне румынской Добруджи. Оно просуществовало более двух веков и пало под ударами турок-османов в XV в. Значительная часть гагаузов бежала от притеснений за их православную веру из Добруджи через Дунай и поселилась в Буджаке, который с 1812 г. перешел от Османской империи к Российской.
Этногенез гагаузов детально не прояснен исследователями, несмотря на то, что дискуссия идет все последние десятилетия. Существуют три основные гипотезы:
гагаузы — христианизированные потомки кочевых тюркских этносов северного Причерноморья: огузов, торков, печенегов и половцев;
гагаузы — отуреченные болгары, ушедшие с Балкан под натиском турок-османов;
гагаузы — турки, переселившиеся из Малой Азии, постепенно утратившие связь со своей родиной и со временем крещенные под влиянием нового окружения.
Полемика вокруг вопроса о происхождении гагаузов с середины ХХ в. стала принимать политический характер. Так, болгарские историки и этнографы категорически настаивают на болгарском происхождении гагаузов, официальная наука Турции и некоторых других тюркских стран поддерживают турецкое, а (в СССР приводили) .... доказательства северо-причерноморского происхождения гагаузов. В числе этих доказательств обширный пласт животноводческой культуры, содержащийся в языке и традициях народа (жители Балкан и Малой Азии преимущественно земледельцы); слегка заметная монголоидная примесь в антропологических признаках; обилие заимствований из иранских языков, полученных, возможно, во время былого кочевья предков гагаузов по Средней Азии.
Начиная с 1812 г. судьбы гагаузов и России оказываются тесно связанными. Буджак был частью Бессарабской губернии до 1918 г., за исключением короткого периода
Как видим из этого описания, в Гагаузии помнят притеснения и от России, и от Румынии с Молдовой.
По Закону Молдовы об особом правовом статусе Гагаузии (Гагауз Ери) от 1994 года, регламентирующим создание Гагаузии, гагаузы выговорили для себя возможность выхода из состава Молдовы. Цитируем: «В случае изменения статуса Республики Молдова как независимого государства народ Гагаузии имеет право на внешнее самоопределение». Это явно страховка от возможности присоединения Молдовы к Румынии, учитывая общие корни молдаван и румын. (Молдавский язык — не более чем диалект румынского, что сегодня признано повсеместно. В общем-то, на отдельном характере молдавского языка изначально настаивали только царские, а потом просоветские филологи, которым было необходимо оправдать отторжение Молдовы в пользу Российской империи и СССР).
Гагаузский язык
Несмотря на то, что до введения кириллицы гагаузский язык не имел письменности вообще (эпизодически для записывания слов использовались либо греческие, либо латинские и иногда кириллические буквы), советская история с навязыванием кириллицы для гагаузского была во многом аналогична истории с введением кириллицы для молдавского, который был частью румынского языка.
Царская Россия и СССР всегда пытались закрепить за обоими языками кириллицу, однако, в итоге, в 1989 году молдавский язык вернулся к латинице, а гагаузский — в 1996 году перешел на нее.
Что интересно для создания нового латинского алфавита, а также грамматики гагаузский университет в Комрате привлек все-тех же российских тюркологов, занимавшихся продвижением кириллицы для гагаузского языка, например тюрколога Л. Покровскую, которая вспоминала в 2007 году (Цитата по статье «Гагаузской письменности 50 лет» из газеты «Вести Гагаузии» ( № 77-78, окт. 2007), приведенной на сайте движения «Единая Гагаузия»):
«Необходимо отметить, что гагаузский язык самым последним из 130 языков народов СССР получил свою письменность. Это случилось только в 1957 г., в то время как все другие языки малочисленных народов СССР получили свою письменность еще в
Благодаря государственной политике так называемого «языкового строительства» алфавиты и правила орфографии для бесписьменных языков, разработали в те годы самые выдающиеся российские лингвисты — специалисты по этим языкам (тюркским, финно-угорским, кавказским, северным и другим).
Только после окончания войны
Кроме профессора Дмитриева никто, из тюркологов в 1930-40-е гг. не занимался исследованием гагаузского языка (на основе фольклорных записей этнографа В.А. Мошкова, изданных академиком В. Радловым в Санкт-Петербургской Академии Наук в 1904 г.). Первоочередной задачей гагаузоведческой комиссии было создание письменности гагаузского языка. Проф. Н.К. Дмитриев разработал проект алфавита гагаузского языка, который был утвержден комиссией и послан в Верховный Совет Молдавской ССР. Проект гагаузского алфавита, как и алфавитов всех других тюркских языков СССР, был основан на русской графике.
В проект гагаузского алфавита проф. Дмитриев включил четыре дополнительных буквы, обозначавшие специфические звуки гагаузского языка, которых нет в русском языке. Это были буквы, входившие в то время в алфавиты многих тюркских языков. Однако проф. Дмитриев так и не дождался никакого ответа от молдавских властей на предложение Гагаузоведческой комиссии о введении письменности гагаузского языка в Молдавской ССР (он умер декабре 1954 г.).
Но следует учитывать, что в 1947 г., когда проф. Дмитриев послал в Кишинёв проект алфавита гагаузского языка, он, конечно, не знал, что в Бессарабии в
В июне 1957 г. в Москве я неожиданно получила в Институте языкознания письмо из Кишинева от главного редактора молдавской газеты «Молдова сочиалистэ» Петра Дариенко и пять номеров гагаузской газеты-листка — приложения к этой газете. В своем письме Петр Дариенко просил меня сообщить ему мои замечания и предложения по гагаузскому языку этой газеты и самой написать заметку для нее. Заметьте: официальной письменности гагаузского языка еще не было, а газета на гагаузском языке уже издавалась в Кишиневе. Первый номер был датирован 28 апреля 1957 г.. Этот факт был очень странным. Гагаузская газета была напечатана буквами только русского алфавита и, конечно, без всяких правил правописания, так как ни гагаузского алфавита, ни правил орфографии в мире еще не существовало. Поэтому язык гагаузской газеты был просто стихийным; разнобой в написании одних и тех же слов был ужасающим...
Мои главные предложения заключались в том, что в будущий гагаузский алфавит необходимо включить три буквы для обозначения гагаузских гласных переднего ряда: ä, ö, ÿ, так как русские буквы я, ё, ю не могут передать правильно эти гласные гагаузского языка. Долгие гласные гагаузского языка обозначались в газете удвоенными буквами аа, оо, уу, ыы, что, на мой взгляд, было правильным, но последовательно не соблюдалось. В состав согласных необходимо было включить специфическую букву для обозначения звонкого аффрикативного согласного (дж), который в газете обозначался двумя буквами дж, например, хайванджылык «животноводство», единджи «седьмой». Вместо русских букв ё, ю, я предложила двухбуквенные сочетания йо, йу, йа и ввести еще сочетание йы.
Но молдавские власти не обратились в Москву к ученым, в Институт языкознания АН за помощью в создании гагаузской письменности, в разработке алфавита и письменных норм, а, недолго думая, сами подготовили и издали формальный Указ Президиума Верховного Совета МССР «О введении письменности для гагаузского языка» 30 июля 1957 г. Этот указ был опубликован во всех республиканских газетах.
Текст указа гласил:
«Идя навстречу пожеланиям граждан гагаузской национальности, а также просьбам советских, партийных и общественных организаций, в целях развития национальной культуры, улучшения массово-политической и научно-просветительской работы среди гагаузского населения, Президиум Верховного Совета Молдавской ССР постановляет: Утвердить алфавит букв гагаузской письменности на основе графики русского языка (алфавит гагаузского языка прилагается).
Председатель Президиума Верховного Совета Молдавской ССР И. Кодица. Секретарь Президиума Верховного Совета Молдавской ССР Т, Паскаль, г. Кишинев, 30 июля 1957 г.».
Однако к Указу был приложен только русский алфавит, без каких-либо дополнительных букв и знаков. Мол, как хотите, так и пишите русскими буквами. Такой ущербной «письменности» не было ни в одной национальной республике СССР».
Но спустя короткое время молдавские власти вынуждены были одобрить давлением Института языкознания АН СССР новый, улучшенный проект правописания гагаузского языка. Покровская пишет:
«Нормы правописания были основаны на ведущем комратско-чадырском диалекте с некоторыми элементами вулканештского диалекта. Эти два диалекта я определила при обследовании разных гагаузских говоров во время моей полевой работы в 1948, 1950, 1951 и 1956 гг. Основным принципом орфографии был фонетико-морфологический. В декабре 1957 г. мне снова пришлось поехать в Кишинев, где на республиканском совещании с участием Министерства просвещения МССР и чиновников Совета министров должны были утвердить разработанный мной гагаузский алфавит и правила орфографии. Молдавские власти с большим трудом согласились включить в гагаузский алфавит буквы а, б, у. Но от буквы ж, решительно отказались. Аргументы были таковы: в молдавском языке тоже есть согласный дж, но специальной буквы для его обозначения нет, пишут букву ж. Молдаване обходятся буквой ж, и гагаузы, мол, тоже обойдутся. Правда, лет через 10 молдаване все-таки ввели в молдавский алфавит дополнительную букву ж. Гагаузы тоже воспользовались этой буквой.
В
В 1964 г. в Москве была, наконец, опубликована моя первая книга «Грамматика гагаузского языка. Фонетика и морфология» («Наука», 298 стр.), языковой материал, для которой я собрала во время экспедиций 1956, 1957, 1959, 1960 и 1961 гг.). После выхода в свет книги гагаузский язык впервые вошел в научный обиход тюркологов всего мира. Ведь пока не было научной грамматики, никто из лингвистов нигде даже не упоминал о гагаузском языке...
В 1986 г., в начале «перестройки» в СССР, гагаузы в Молдавии каким-то образом добились возобновления преподавания на гагаузском языке в средней школе. Но за предыдущие 20 лет так и не были подготовлены новые школьные учителя и не написаны новые учебники, хотя бы для начальной школы.
В феврале 1991 г. гагаузы добились открытия первого в истории гагаузского госуниверситета в городке Комрат. Местные гагаузские власти, в том числе депутат М.В. Маруневич, сразу же пригласили меня преподавать в этом университете грамматику гагаузского языка, так как местных преподавателей и учебников для ВУЗов совсем не было.
Я привезла в Комрат мой проект нового гагаузского алфавита на основе латинской графики, который разработала к концу 1991 г. Ведь Россия для Молдавии стала уже иностранным государством, и гагаузский алфавит на основе русской графики, таким образом, исторически изжил себя. (Конечно, очень обтекаемое объяснение. Возможно, изначально нужно было разрабатывать гагаузскую письменность без привлечения кириллицы. Прим. Portalostranah.ru). По приезде в Комрат я передала гагаузским политическим лидерам, которые в то в время боролись за создание Гагаузской Республики, мой проект нового алфавита. Однако гагаузские власти очень долго не решались менять русскую графику на латинскую. В моем проекте гагаузского алфавита было сначала 29. а потом 30 букв. Он был сходен с алфавитом турецкого языка, единственною из тюркских языков имевшего латинский алфавит (с 1928 г.) В новом гагаузском алфавите специфические гласные переднего ряда, как и прежде обозначались буквами ä и ö , а вместо русского ÿ теперь появилось латинское ü (например dera «река», dört «четыре», sürü «стадо»). Затем я сочла необходимым включить в новый алфавит еще букву ê, взятую мной из алфавита французского языка. Эта буква обозначает так называемый твердый гласный Э.
В новый гагаузский алфавит была включена еще румынская буква ţ (ц) для написания заимствованных слов, таких, например, как kiraţa «золовка» (младшая сестра мужа) ţentra «центр» и другие. На введении этой буквы настоял Г.А. Гайдаржи, который в то время работал зам. директора Института изучения национальных меньшинств АН Молдовы. Следует отметить, что в тюркских языках вообще нет аффрикативного смычного ц. Этот согласный в заимствованных словах обозначается, например, в турецком алфавите двумя буквами: ts напр. (Slavutskiy).
Наконец, после многих неурядиц, волнений и сопротивлений Кишинева, гагаузский латинский алфавит, состоящий из 31 буквы, был утвержден Народным Собранием Гагаузии 26 января 1996 г., а Парламент Республики Молдова утвердил его 24 апреля 1996 года».
Покровская также отмечала в своем выступлении в 2007 году:
«Сейчас главное — создать грамотное обучение письменному гагаузскому языку, а также — не слишком поддаваться мощному влиянию турецкого языка в Гагаузии».
Действительно, гагаузский и турецкий очень близки. Поэтому гагаузам легко адаптироваться в Турции.
Современная Турция и ее государственное агентство по развитию оказывает большую помощь Гагаузии. Так, например, благодаря помощи этого турецкого агентства Общественная компания «Телерадио Гагаузия» («Găgăuziya Radio Televizionu kulesi») пару лет назад смогла, наконец, распространить вещание своего телеканала не только на территорию столичного Комратского Района, но и на всю территорию Гагаузии, установив в частности, дополнительно в Комрате и Вулкэнеште собственные телевышки с передатчиками. (Ранее в Комрате существовала только телевышка молдавского государственного общества «Radiocomunicaţii»).
«Телерадио Гагаузия», проводящая, кстати, довольно независимую от башкана политику, является единственной телерадиокомпанией в Гагаузии, и похоже, в мире, ведущей трансляции на гагаузском, теперь телерадиокомпания транслирует и передачи турецкого TRT.
Но не турецкий конкурирует с гагаузским в Гагаузии, и не молдавский, а русский. Официальными языками Гагаузии являются гагаузский, молдавский и русский. Но русский превалирует.
В Законе Молдовы об особом правовом статусе Гагаузии содержится интересная статья «Переписка с органами публичного управления Республики Молдова, предприятиями, организациями и учреждениями, расположенными за пределами Гагаузии, осуществляется на молдавском и русском языках». И не слова о гагаузском.
Также любопытно, что, например, что официальный сайт Гагаузии, существующий уже несколько лет, работает исключительно на русском языке, хотя имеет пустые версии и на гагаузском, молдавском и английском языках.
В Гагаузии существует некоторое количество школ и групп с преподаванием на гагаузском, а также упоминавшийся уже Комратский университет, где существует изучение гагаузского. В Гагауз Ери выходят публикации на гагаузском, вроде «Gagauz dili hem literaturası» и газеты «Ana Sözü», но главные СМИ и сайты на русском.
Гагаузы, болгары и музыка
Итак, гагаузы по вероисповедованию не вписываются в тюркский мейнстрим. Тюрки — почти всегда мусульмане — и турки, и казахи, и кыргызы, и татары. (За исключением якутов и чувашей). А гагаузы — православные.
Неудивительно, что в православной Болгарии гагаузов считают очень близким народом, хотя в последние годы уже не утверждают безапелляционно, что гагаузы — это отуреченные во времена владычества Османской империи болгары. Несколько лет назад «Радио Болгария» посвятило гагаузам две интересные программы, где также передало старинные гагаузские песни. Эти песни свидетельствуют о том, что гагаузы вели в старые времена довольно суровый образ жизни. Вы можете послушать оригинал этих программ русского вещания «Радио Болгария» в нашем аудиофайле в левом верхнем углу этой страницы.
Музыку гагаузов вы можете послушать в нашем аудиофайле (в левом верхнем углу данной страницы), где представлена запись из нашего архива двух данных радиопрограмм русского вещания «Радио Болгария» (Болгария - историческая родина гагаузов, откуда они перебрались в Молдову), с непривычно звучащими гагаузскими песнями вроде: «Тодор продает свою жену в рабство, чтобы выручить деньги на прокормление своих детей»; Также в аудиофайле рассказ о гагаузах, на взгляд из Софии.
А мы ниже в расшифровке аудио Portalostranah.ru процитируем несколько выдержек из этих передач болгарского иновещания:
«Одна из старинных песен гагаузов под названием «Петрана», звучащая именно как болгарская... В этой балладе, кстати, рассказывается как супруг дабы проучить свою жену, у которой грудной ребенок, впрягает ее пахать. Молоко матери покрывает черные комья земли.
Итак, о гагаузах. Проживают они издревле компактными массами, в основном, в северо-восточной части Болгарии, и занимаясь в животноводством и земледелием. Сами они являются христианами и говорят, как отмечают, на старинном турецком диалекте. После очередной русско-турецкой войны в 1828-1829-м годах немалая часть местного населения, вместе с огромными массами болгар, бежит от преследований турок, проигравших вновь войну, в пределы нынешних Молдовы и Украины — в Бессарабию. Здесь оны вновь поселяются рядом с болгарами, с которыми и поныне живут в мире и дружбе, как и их прадеды в Болгарии.
Сохранили они почти в первозданном виде свое фольклорное богатство. Именно с ним нас знакомит профессор, доктор Николай Кауфман. Некоторые записи довольно старые, но просим иметь это ввиду.
А вот песня: Тодор продает свою жену в рабство, чтобы выручить деньги на прокормление своих детей. Подобный сюжет встречался, кстати, нередко. А глядя на имена и звучание песен можно сказать, что они были переняты гагаузами у болгар. Например, песня с самым что ни на есть болгарским именем Стоянчо. Песня начинается с типичного для болгарских песен-посиделок подстегивания: «Эй, давай, Стоянчо!».
Есть песни, которые приняты гагаузами в Бессарабии. Здесь признаков болгарского фольклора практически нет. В ней вспоминаются крымские горы, запах роз и большая мУка. Называется она «Узун кавак вардан».
Что же касается вопроса о происхождении гагаузов, какие есть в северо-восточной Болгарии, в Эдирне — в Турции, в Северной Греции и прежде всего в Молдове, а также в Одесской области, где их в общей сложности от 30 до 40 тысяч, то споры об их этногенезе продолжаются, Одни считают, что это отуреченные славяне, другие — что это поздняя вона кочевников
Штрихи к гагаузской действительности
Экономика Гагаузии развита довольно слабо, имея главным образом сельскохозяйственную направленность: виноделие, разведение табака, выращивание зерновых, животноводство. При этом южные буджакские степи с их засушливым климатом, низким увлажнением, опасностью засух и суховеев не самое лучшее место для занятий сельским хозяйством. Однако то, что гагаузы христиане, облегчает им занятие виноделием, по сравнению с другими тюркскими народами, исповедующими, главным образом, ислам.
В настоящее время многие гагаузы уезжают на заработки за пределы страны. Например, в Турцию. Несмотря на то, что именно бегство от турок явилось, по одной из версий, причиной появления гагаузов на территории современной Молдовы. Но гагаузский и турецкий языки очень близки. Поэтому гагаузам легко адаптироваться в Турции.
Гагаузия разделена на три района: Комратский район, Чадыр-лунгский район и Вулканештский район. При этом в Гагаузии имеется три города: столица автономии Комрат, Чадыр-Лунга и Вулканешты. Чадыр-Лунга располагает большим количеством предприятий, а Комрат больше ориентирован на исполнение представительских функций (здесь действуют административные органы, университет, национальный музей), сохраняя сельский вид.
В Чадыр-Лунге действует Гагаузский национальный театр имени Михаила Чакира. (В честь представителя известной гагаузской семьи Чакиров, популяризовавших гагаузский язык).
Гагаузам свойственны имена греческого происхождения, ставшие общими для всех православных христиан: Михаил, Николай, Дмитрий, Елена, София и др. Фамилии зачастую содержат форманты -огло (от тюркского оглы — «сын») — Кирогло, Иванчогло, Павлиогло, Бабогло, Филиогло и др.; -жи — Гайдаржи, Арабаджи, Ковалжи и др.; -лы — Пашалы, Фазлы, Манастырлы и др.
Гагаузы были крещены в православие греками или болгарами, о чем свидетельствуют греческие и болгарские корни слов и понятий гагаузского языка, обозначающих духовную сферу жизни. Вместе с тем гагаузское слово хаджи обозначает человека, совершившего паломничество к святым местам в Палестину, а словом гяур определяют нехристиан, то есть, с точки зрения гагаузов, неверных. Оба этих понятия, как известно, происходят из арабского языка, в котором имеют аналогичные значения, но применительно к исламу: хаджи — человек, совершивший паломничество в Мекку, а гяур — немусульманин.
Духовное окормление верующих гагаузов осуществляет созданная в 1998 г. Кагульская епархия Кишиневской митрополии Русской православной церкви.
Национальная кухня Гагаузии также во многом схожа с кухней Молдовы; практически в каждом доме гагаузы делают свое вино, которое хранится, и это тоже вполне по-молдавски, в прохладных погребах во вместительных бочках. На столе присутствует мамалыга (кукурузная каша) и брынза (сыр) — блюда, характерные для всей Молдовы.
Обзор подготовлен по материалам официального сайта Гагаузии gagauzia.md, сайта движения «Единая Гагаузия» edingagauz.com, сайта примарии поселения Чок-Майдан ciok-maydan.ru, а также передач русского вещания «Радио Болгария» (передачи 1999 г. и 2005 г.) в записи аудио и расшифровке текста Portalostranah.ru
Составление Portalostranah.ru
Опубликовано 16/05/2010
См.также: Румынский и молдавский языки – забавное соперничество в Приднестровье